5/5 Sur 687 AVIS

1er cabinet dédié à la carrière des femmes

Votre nouvelle vie commence ici.

Le métier de traducteur

quest ce quun traducteur

Qu'est-ce qu'un traducteur ?

Un traducteur doit transposer un texte rédigé en langue étrangère dans sa langue natale tout en respectant le fond et la forme. Il peut traduire des romans, des documents juridiques, financiers, techniques ou commerciaux, et même des éléments audiovisuels. A contrario, l’interprète doit transposer un discours oral en langue étrangère dans la langue natale des auditeurs. Il a pour mission d’interpréter, c’est-à-dire de restituer le discours en respectant le message. 

L’interprète doit préparer son intervention en consultant les documents fournis par les organisateurs, et en étudiant le vocabulaire technique du secteur concerné. Installé dans une cabine avec un casque, il doit maîtriser l’interprétation simultanée qui demande une concentration extrême. C’est pour cela qu’il partage généralement l’exercice avec un collègue qui le remplace chaque 30 minutes. En ce qui concerne l’interprétation consécutive, elle a lieu lors de réunions en comité plus restreint. Et pour l’interprétation de liaison, elle concerne surtout les opérations commerciales.

missions traducteur

Les missions d'un traducteur

Les missions d’un traducteur peuvent être très variées car elles dépendent du poste mais aussi du secteur d’activité. En général, le traducteur réalise des traductions écrites précises qui doivent être fidèles au texte d’origine qu’il soit technique, littéraire ou juridique. Les traducteurs assermentés sont chargés de traduire des actes de naissance par exemple. 

Bien souvent, le traducteur doit réaliser des recherches pour mener à bien ses différentes missions. Il peut mener des études documentaires, inventorier des sources, faire une veille ou encore utiliser des bases de données et des outils techniques d’aide à la traduction. En ce qui concerne le traducteur d’édition, il exerce généralement sous le statut d’auteur et il doit traduire différents ouvrages. Dans ce cas particulier, le professionnel est amené à réaliser une autre activité professionnelle dans l’édition par exemple.

Faites votre reconversion professionnelle, soyez sûre du choix de votre métier grâce à un bilan de compétences 100% pris en charge ! Group 3
compétences traducteur

Les compétences pour être traducteur

Un traducteur-interprète doit parfaitement maîtriser sa langue natale ainsi qu’au moins deux langues étrangères. C’est un professionnel curieux qui aime les mots et qui se passionne pour les cultures étrangères dont il doit s’imprégner pour offrir des traductions fidèles aux messages d’origine. Il faut comprendre que traduire ne veut pas seulement dire remplacer un mot par un autre, c’est surtout adapter un texte dans une autre langue. En outre, l’interprétariat demande la maîtrise de différentes techniques, notamment pour la traduction simultanée. 

En outre, le traducteur doit avoir une grande curiosité intellectuelle et s’intéresser en permanence aux actualités politiques, culturelles et économiques en France et à l’étranger. Pour réussir dans ce métier, une spécialisation juridique, technique ou scientifique est recommandée pour améliorer la qualité du travail et la rapidité d’exécution. Un traducteur qui travaille à son compte doit aussi être capable de trouver des clients, de négocier ses tarifs et d’exercer avec précision et rigueur. Il faut aussi souligner que l’interprétation demande une grande résistance au stress.

Envie de devenir traducteur ou interprète ? Garance&Moi vous propose un bilan de compétences pour vérifier si votre profil professionnel correspond bien à ce métier. Notre action de formation permet de faciliter votre projet de reconversion professionnelle. Avec notre cabinet, vous profiterez d’un bilan de compétences personnalisé et d’un suivi sur-mesure. La formation proposée par Garance&Moi peut être réalisée à distance dans le respect de votre emploi du temps. De plus, notre bilan de compétences est financé par le CPF (Compte Personnel de Formation).

Devenir traducteur

formation traducteur

Quelle formation pour devenir traducteur ?

Les traducteurs suivent généralement un cursus de niveau bac +3 à bac +5 dans une école de traduction ou grâce à une formation de type licence puis master à l’université. Pour commencer, il est possible de faire une licence mention LLCE (Langues, Littératures et Civilisations Etrangères et régionales) ou LEA (Langues Etrangères Appliquées). Ensuite, pour obtenir le niveau bac +5, il faut continuer les études avec un Master mention LEA ou Sciences du langage.

Où travaille un traducteur ?

Un traducteur (ou interprète) peut être salarié dans une entreprise, dans une agence de traduction ou encore dans une organisation internationale. Dans certains cas, il peut être salarié de la fonction publique et être fonctionnaire international ou européen. Il peut aussi travailler pour l’armée. Mais bien souvent, le traducteur exerce sous le statut d’indépendant, et il est payé à la mission. 

Assez sédentaire, le traducteur ne quitte pas souvent son bureau. A contrario, l’interprète doit souvent se déplacer en France et à l’étranger pour participer à des réunions, des conférences, des entrevues politiques, des négociations commerciales ou encore à des audiences au tribunal.

Salaire d'un traducteur 

Le salaire d’un traducteur peut beaucoup varier selon son expérience, son statut et sa spécialisation. Un traducteur salarié qui débute peut gagner entre 2000 et 3000 euros bruts par mois. Dans l’armée, le traducteur gagne 1384 euros net par mois dès son affectation en dehors des primes. En libéral, le traducteur est rémunéré à la mission, son salaire va donc dépendre du nombre de clients et de commandes qu’il aura tous les mois. 

evolutions traducteur

Évolutions possibles pour un traducteur

Après plusieurs années d’expérience dans une entreprise, un traducteur confirmé peut devenir chef de projet traduction, responsable de pôle traduction, réviseur ou coordinateur. Il a aussi la possibilité de se spécialiser comme terminologue ou de se former dans la traduction judiciaire en obtenant un diplôme universitaire de traducteur interprète judiciaire. Enfin, le traducteur peut aussi se tourner vers l’enseignement. 

Tendances du métier de traducteur 

Grâce à l’internationalisation des échanges, les grandes entreprises sont souvent à la recherche de traducteurs et d’interprètes. Cependant, les postes salariés sont assez rares car la fonction de traducteur est généralement externalisée.

Votre nouvelle vie commence ici

En savoir plus sur le bilan de compétences

Nos accompagnements en bilan de compétences vous aident à mettre en place votre reconversion

missions traducteur